Tudja meg mire érdemes figyelnie!
Legyen tisztában az angol fordítás és szakfordítás szolgáltatás kondícióival!
Itt megtudhatja a részleteket...
Fordítás és szakfordítás készítésekor mérvadóan a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületének irányelveit követjük!
Fordító: az írásbeli fordítás elkészítését végző magánszemély vagy vállalkozás.
1. Általános megállapítások a fordítások elkészítésével kapcsolatban
1.1. A fordító köteles foglalkozását tárgyilagos, pártatlan és lelkiismeretes módon gyakorolni. Foglalkozásának gyakorlása közben és azon kívül is méltónak kell bizonyulnia arra a tiszteletre és bizalomra, amelyet feladata megkövetel.
1.2. A fordító csak olyan nyelven és szakterületen tevékenykedhet, amelyen megfelelő ismeretekkel rendelkezik ahhoz, hogy képes legyen megfelelni a vele szemben támasztott elvárásoknak.
1.3. A fordító szabadon dönthet a megbízás elfogadásáról és az elfogadás feltételeiről - hacsak ezt az elfogadást törvény vagy a hivatásra vonatkozó jog nem tiltja, vagy éppen előírja. A szóbeli megbízás egyenértékű az írásos megbízással. A megbízás lehet alkalmazotti jogviszony is, amely a nyelvi közvetítői munkák bizonyos körére vonatkozik. A döntési szabadságból következik, hogy elfogadott megbízás esetében semmi sem szolgálhat mentségül az olyan munkavégzésre, amely a jelen etikai kódex szabályaiba ütközik. Aki munkaviszony keretében végez nyelvi közvetítői munkát, annál ezt a kérdést a munkaszerződésnek vagy munkaköri leírásnak kell szabályoznia.
1.4. Ha a fordító nem tudja vagy nem akarja elfogadni a megbízást, köteles ezt a tényt azonnal - ha az elfogadás feltétele a fordítandó anyagba való előzetes betekintés, akkor az erre kapott határidő lejártáig - közölni a megbízóval. Ezt követően csak kényszerítő ok közbejötte miatt mondhat le elfogadott megbízást, amit ilyen esetben haladéktalanul közölnie kell a megbízóval.
1.5. A fordító köteles betartani a határidőkre és egyéb kikötésekre vonatkozó megállapodásokat. Ha ez önhibáján kívül lehetetlenné válna, az akadályozó tényező ismertté válásakor haladéktalanul tájékoztatja a megbízót.
1.6. Ha a fordító valamely megbízást más elfoglaltság vagy bármilyen egyéb ok miatt nem tud teljesíteni, és a megbízóval egyetértésben másik nyelvi közvetítőnek adja tovább, ezért sem jutalékként, sem bármilyen egyéb címen nem kérhet ellenszolgáltatást.
1.7. A fordító köteles megtagadni a megbízást, amennyiben összeférhetetlenség állapítható meg, különösen, ha valamely más megbízó ugyanazon jogügyletben már igénybe vette, vagy igénybe veszi, és ennek következtében konfliktushelyzetbe kerülne.
1.8. A fordító köteles megtagadni az olyan megbízást is, amelyben a tőle elvárt magatartással sértené a szakma etikai szabályait.
2. A fordítás, mint szolgáltatás minősége
A megbízás vállalásával a fordító - külön kikötések hiányában - az alábbiakban meghatározott teljesítést vállalja:
A fordító - a forrásnyelvi szöveget hiánytalanul és fölösleges szószaporítás nélkül, a műfajra jellemző szóhasználattal és mondatszerkesztéssel, a kodifikált helyesírási szabályok alkalmazásával adja vissza a célnyelven; - a szűkebb szakterületekre jellemző szakkifejezések, rövidítések ill. összefüggések tisztázása végett szükség esetén konzultál a megbízóval; - a fordítást az eredeti forrásnyelvi szöveg szerkezeti tagolásának megfelelően, hibátlan gépiratban vagy megállapodás szerinti formátumban, egy példányban szállítja a megbízónak.
A fenti követelményeken túlmenő egyéb kívánságok (pl. táblázatok vagy grafikák át/megszerkesztése, cd lemezen vagy egyéb formában, esetleg több példányban való szállítás stb.) külön megállapodás tárgyát képezik, beleértve a megfelelő többletdíjazást is.
3. Titoktartási kötelezettség
3.1. A fordító titoktartási kötelezettsége kiterjed mindarra, ami foglalkozásának gyakorlása során tudomására jut, vagy amit vele bizalmasan közöltek, hacsak jogszabály és/vagy a joggyakorlat elvei nem engednek meg kivételt.
3.2. Ez a kötelezettség a megbízási viszony befejezése után is és olyan személlyel szemben is fennáll, akivel a szóban forgó dolgot más oldalról már közölték.
3.3. A megbízó utasítása nem igazolhatja a szakma etikai szabályainak megsértését.
4. Díjazás
4.1. A rendszeresen megbízásokat vállaló nyelvi közvetítő alakítsa ki a maga díjszabását. A megbízóval való díjviták megelőzése végett könnyen ellenőrizhető egységet tegyen meg elszámolási alapnak: fordítás esetén pl. az oldalak, sorok, szavak, leütések számát. Tarifáját és az elszámolás alapját minden esetben előzetesen közölje a megbízóval.
4.2. A 2. pontban leírtakon túlmenő szolgáltatásokért a nyelvi közvetítő felárat számít fel. Felárat indokol az olyan megbízás is, amely a kívánt határidő miatt csak munkaszüneti napokon, ill. éjszaka végezhető el.
4.3. Etikai vétséget követ el az a nyelvi közvetítő, aki attól a szándéktól vezérelve vállal szokásos tarifájánál alacsonyabb áron megbízásokat, hogy a tudatos alákínálással azonos szakágban dolgozó más nyelvi közvetítőket kiszorítson a piacról, ill. hogy más pályázóval szemben magának szerezze meg az adott megbízást.
5. Reklám
5.1. A nyelvi közvetítő tartózkodjon a tisztességtelen verseny minden formájától, különösen a megbízó megtévesztésére alkalmas és a tényleges szolgáltatásokkal nem igazolható állításoktól.
5.2. A nyelvi közvetítő nem használhatja reklámérvként a szakmában szokásosnál alacsonyabb árainak hangoztatását.
|